La Escuela de Traductores estrena dos obras literarias palestinas en traducción española
En un esfuerzo por promover la diversidad cultural y la comprensión intercultural, la Escuela de Traductores tiene el orgullo de presentar dos obras literarias palestinas en traducción española. Esta iniciativa busca acercar a los lectores hispanohablantes a la rica literatura palestina, que hasta ahora había sido poco conocida en nuestro idioma. Las dos obras, seleccionadas por su calidad literaria y su capacidad para transmitir la realidad palestina, serán presentadas en un acto especial que contará con la presencia de expertos en la materia y representantes de la comunidad palestina en España. Esta es una oportunidad única para descubrir la vibrante cultura palestina a través de la literatura.
Escuela de Traductores estrena dos obras literarias palestinas en traducción española
La Escuela de Traductores ha presentado dos novelas palestinas en español, traducidas directamente del árabe, como parte de la colección Clásicos árabes contemporáneos coeditada con la editorial Verbum. Las novelas, En busca de Walid Masud de Yabra Ibrahim Yabra y El tiempo de los caballos blancos de Ibrahim Nasrallah, fueron presentadas por los traductores Maayad Sharab y Rita Tapia, acompañados de Luis Miguel Cañada, profesor titular de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Rita Tapia, traductora de En busca de Walid Masud, destacó la importancia de esta novela, que considera revolucionaria y vanguardista. La obra cuenta la desgarradora historia del conflicto palestino y explora la personalidad polifacética de alguien que es árabe, cristiano y palestino, arrastrando una pena y una culpabilidad. Tapia calificó la experiencia de traducir esta novela como un descubrimiento de la literatura árabe y destacó la forma en que los personajes son tratados en la obra.
Maayad Sharab, traductor de El tiempo de los caballos blancos, recordó que conoció al autor de la novela en 2013, en una visita a Toledo, y que ya en aquel momento hablaron de la posibilidad de traducir la obra. Sharab considera que la novela es muy recomendable para conocer el origen de la cuestión palestina y destacó que la obra habla de tres generaciones de una familia que han liderado la lucha de su pueblo contra otomanos, británicos y judíos sucesivamente.
Cañada, traductor de árabe y profesor titular de la Universidad de Castilla-La Mancha, subrayó la importancia de presentar estas novelas en un momento en que la espiral de guerra no se detiene. Hoy alzamos pacíficamente la voz en favor de la paz, del alto el fuego, de la protesta y de la resistencia que son derechos irrenunciables, concluyó.
Estas traducciones directas del árabe permiten a los lectores españoles acceder a una visión más profunda y completa del conflicto palestino, más allá de lo que se cuenta en los periódicos o lo que dicen los políticos. La presentación de estas novelas es un paso importante para promover la comprensión y el diálogo entre culturas.
Deja una respuesta